Noticias
Un estilo vivo y desafiante
1 de noviembre de 2009

D. Andrew Byrne
¿Por qué ha querido producir una edición bilingüe de Camino?
Es una larga historia. Empecé mi "carrera" como traductor inglés de San Josemaría el primer día que lo conocí. Esto tuvo lugar en la casa donde se alojaba en Hampstead, Londres, el 3 de agosto de 1962. En un punto, mi traducción era imprecisa y don Álvaro del Portillo, que estaba al lado de nuestro Fundador, amablemente me lo hizo notar. Me di cuenta entonces, que era muy importante traducir las palabras de nuestro Fundador con la mayor precisión posible. Con los años he descubierto que muchos lectores ingleses tienen poco conocimiento del texto original en español, por lo que dependen de la traducción, que, inevitablemente, no puede captar todo el sabor del texto original. Se me ocurrió entonces que sería una buena idea imprimir los dos textos en columnas paralelas. Lamentablemente, esto también pone de relieve las deficiencias de la traducción. Se necesita una constante revisión.

Camino, The Way: annotated edition, Scepter, London, UK, 2001
¡Completamente! Aunque se podría decir que esto también se aplica en cierta medida al texto original. Sorprendentemente, durante la vida del autor, sólo se hicieron cuatro cambios al texto. Uno de ellos fue en la traducción al inglés que se publicó en la década de 1950. Creo que fue el P. Cormac Burke, quien descubrió que los puntos 381 y 940 eran los mismos. Como consecuencia, San Josemaría compuso un nuevo texto para el punto 381. Desde que murió, como el español es una lengua viva, sucede que hay aspectos del lenguaje que a las nuevas generaciones les resulta difícil de entender. Un ejemplo es el punto 20, donde habla de una moneda (moneda de cinco duros), que ya no está en circulación, ni en España, ni en otros países de habla española. La traducción al inglés elude la dificultad simplificándolo, le llamamos gold coin, una "moneda de oro". Podríamos haberlo llamado crown "corona", pero eso requeriría entonces otra explicación.
¿Qué más cosas tiene de especial esta edición?
Había estado trabajando durante unos veinte años en un índice general para Camino, porque muchas veces, cuando quería citar un punto de Camino para una clase o una meditación, no podía encontrar el tema en los índices existentes, y descubrí que muchas otras personas habían tenido experiencias similares. Esto me animó a terminar el trabajo. Creo que el índice ha resultado de gran utilidad a algunos, pero sigo dispuesto a aceptar sugerencias para mejorarlo.
¿Cuál es la historia de las notas al pie de página?

San Josemaría en Londres
¿Existen algunas que le gustaría mencionar particularmente?
Algunas de ellas ya existían, como la nota al punto 11, que menciona el Cardenal Cisneros, a quien muy pocos lectores de habla inglesa conocerían. Algunas explican por qué la traducción al inglés deja algo de la original, como el punto a 433 donde la traducción no se refiere a las batallas de Navas y Lepanto. Una nota que valoro mucho es la del punto 28, que ha sido criticado algunas veces por referirse a las personas casadas como "clase de tropa" en la Iglesia. Es alentador descubrir que san Juan Crisóstomo había utilizado una idea similar ¡hace mil quinientos años! Otra nota surge de la conversión de punto 12, que dice "crécete ante los obstáculos". Esta frase se atribuye a San Bernardo, pero resulta que el escritor romano Séneca ya la había utilizado, e incluso dice que lo tomó de los estoicos. Las notas ayudan a mostrar cómo el autor está inmerso en la cultura cristiana y secular.
Las notas también consiguen reunir puntos similares de Camino. A menudo, al reflexionar sobre un punto, nos gustaría conocer los otros que relacionados con éste. Algo que ha resultado de esto, es una nota que recoge la variedad de animales que San Josemaría menciona; no sólo burros y pájaros, también toros, grillos, mulas, perros, zorros, etc. Otro se redactó para mostrar que el autor no limita sus referencias a las mujeres en los tres famoso puntos: 980, 981 y 982, sino que habla de las mujeres en muchos otros puntos, sin mencionar los que habla de la Virgen y de las Santas Mujeres. En la enumeración de los Santos, encontré que había más de treinta santos mencionados en el libro.
¿Camino nos dice mucho de cómo es San Josemaría?
La edición crítica de Camino, publicada hace algunos años, muestra que muchos de los puntos son autobiográficos, aunque el autor ha ocultado efectivamente este hecho, con el deseo -como era su costumbre- de "ocultarse y desaparecer". Sí, el libro nos dice mucho de él, sobre todo en la maravillosa expresividad de su estilo. Con frecuencia, uno se encuentra que ha el autor ha cambiado el orden lógico de las palabras, para conducir al lector a lo más profundo de su corazón. Es un libro maravilloso y puede ser leído y releído muchas veces.
La edición de The Way (Camino) a la que se refiere es:
Josemaria Escriva, The Way, Annotated edition / Spanish & English text, ed. Andrew Byrne, Leominster: Gracewing, 2002.
Español










Oración
RSS
FACEBOOK
TWITTER
YOUTUBE